Capoeira Wiki-Word of the Week:  Barravento

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Barravento

You submit the songs. We show you the lyrics, translation, and give some phonetic spelling to help your pronunciation.

The format works like this:

The lyrics in Portuguese are in bold

The phonetic spelling for pronunciation is in italics with the STRESSED SYLLABLES IN ALL CAPITALS with syllables se-pa-ra-ted by dash-es

The English translation is in regular text

 

Barravento

 

Enjoy!

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week:  Passagem

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Passagem

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:


Passagem

ps

Don't forget to cite your sources

 

Update

Passagem literally translates to english as "passage", and this can be a trip or passage by any mode of transportation from your own two feet, a train, a car, a boat, or a plane. 

You will be covering a bit of distance and a decent amount of time when you embark and then complete a passagem.

 

Comment

Capoeira Song of the Week:  Vista Boa

Comment

Capoeira Song of the Week: Vista Boa

You submit the songs.  We show you the lyrics, translation, and give some phonetic spelling to help your pronunciation.

The format works like this:

The lyrics in Portuguese are in bold

The phonetic spelling for pronunciation is in italics with the STRESSED SYLLABLES IN ALL CAPITALS with syllables se-pa-ra-ted by dash-es

The English translation is in regular text.

 

Vista Boa

De lá de cima

Deeh lah deeh SEEH-mah

From here up above

Tem uma vista boa

Tehnh OOH-mah VEEHS-tah BOH-ah

There is a great view

 

(coro/chorus)

Ai ai ai ai ai

aye aye aye aye aye

Ai ai ai ai ai

 

Daqui de baixo

DAH-keeh ehnh-BAYE-shooh

Down here, down here

Tem uma lagoa

Tehnh OOH-mah lah-GOH-ah

There is a lake

 

(coro/chorus)

Ai ai ai ai ai

aye aye aye aye aye

Ai ai ai ai ai

 

Aqui embaixo tem o mar

Ah-KEEH ehnh-BAYE-shooh tehnh ooh mahrh

Down here you have the sea

(coro/chorus)

Para nadar

PAH-rah nah-DAHRH

For swimming

 

E lá em cima tem a lua

Eeh lah ehnh SEEH-mah tehnh ah looh-ah

And up there you have the moon

 

(coro/chorus)

Para viajar

PAH-rah veeh-ah-ZHAHRH

For traveling

 

Veja, veja, veja, veja, iaiá

VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, yah-YAH

Look, look, look, look, iaiá

 

(coro/chorus)

Ai ai ai ai ai

aye aye aye aye aye

Ai ai ai ai ai

 

Veja, veja, veja, veja, iaiá

VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, yah-YAH

Look, look, look, look, iaiá

 

(coro/chorus)

Ai ai ai ai ai

aye aye aye aye aye

Ai ai ai ai ai

 

Vou dar rolê, vou dar rolê

Voh dahrh hoh-LEY, Voh dahrh hoh-LEY

I am going to take a spin, I am going to take a spin

No parque do Zebu

Nooh PAHRH-keeh dooh Zeh-BOOH

In the Zebu park

Eu vou colher, eu vou comer

Eh-ooh voh koh-LYEHRH, eh-ooh voh koh-MEHRH

I am going to pick, I am going to eat

O meu cogumelo

Ooh meh/ooh koh-gooh-MEH-looh

My mushroom

 

(coro/chorus)

Vou dar rolê, vou dar rolê

Voh dahrh hoh-LEY, Voh dahrh hoh-LEY

I am going to take a spin, I am going to take a spin

No parque do Zebu

Nooh PAHRH-keeh dooh Zeh-BOOH

In the Zebu park

Eu vou colher, eu vou comer

Eh-ooh voh koh-LYEHRH, eh-ooh voh koh-MEHRH

I am going to pick, I am going to eat

O meu cogumelo

Ooh meh/ooh koh-gooh-MEH-looh

My mushroom

 

Veja, veja, veja, veja, iaiá

VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, yah-YAH

Look, look, look, look, iaiá


(coro/chorus)

Ai ai ai ai ai

aye aye aye aye aye

Ai ai ai ai ai

 

Veja, veja, veja, veja, iaiá

VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, VEH-zhah, yah-YAH

Look, look, look, look, iaiá

 

(coro/chorus)

Ai ai ai ai ai

aye aye aye aye aye

Ai ai ai ai ai

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week:  Colega Velho

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Colega Velho

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Colega Velho

ps

Don't forget to cite your sources

Comment

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Batizado (Update)

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Batizado

ps

Don't forget to cite your sources


Update

 

The letter 'z', when found between two vowels is pronounced in Portuguese with what we are accustomed to in English as a 's' sound.  For example:  soup, surreal, serpent  (there are exceptions, but batizado is not one of them)

Batizado translates from Portuguese to English as baptized, not baptism or the ceremony of a baptism.  While this may seem like a subtle distinction, it isn't from a Portuguese speaker's perspective.  As we learn more about capoeira, we need to value the combination of heritages that gave seed to the art we know and love. 

Also, it is important to understand that Mestre Acordeon's teacher, Mestre Bimba, created this ceremony.

 

From pages 65-70 of the book, "The Sage of Mestre Bimba" by Raimundo Cesar Alves de Almeida's, Mestre Itapoan.

During the batizado ceremony, each new student received a nickname.  From then on, he would be known by that name in the academy and in the world of Capoeira.  The nickname would become his nome de guerra, his battle name.  The nicknme might be based on his physical type, the neighborhood he lived in, his profession, the style of clothes he wore, his attitude, or something he was particularly gifted at.
... Mestre (Bimba) said that in the past, the nickname also served to disguise a capoeirista's idetity, making it hard for the police to find him.
... When a student was baptized at Mestre's Academy, he played to the sound of the berimbau for the first time, since training in the sequencias took place without music.  Mestre would choose a graduated student and play São Bento Grande (de Regional), which is the basic berimbau accompaniment to Capoeira Regional.  The graduate would play with the beginner in a way that forced him to use defenses and show the attacks he had learned.  At the end of the game, Mestre would have the beginner stand in the center of the roda and ask the graduated student to give him a nickname, or Mestre himself would choose one.  After the name was given, everyone would applaud and Mestre would say:  "Let's have a blessing from the godfather."  The beginner would extend his hand to the graduate who had baptized him and he would receive a benção - a kick that would knock him down.  This part of the ceremony was optional and only took place if the student wanted it.  There were some very good beginners who avoided receiving the benção.
... The batizado is for the beginners.  It is their day and they should have a chance to look good.  Mestre Bimba taught us that is the law of batizado and the law of Capoeira.

Comment